Неточные совпадения
Следующая часть письма была написана по-французски, связным и неровным почерком, на другом клочке
бумаги. Я
перевожу его слово в слово...
Адмирал не может видеть праздного человека; чуть увидит кого-нибудь без дела, сейчас что-нибудь и предложит: то
бумагу написать, а казалось, можно бы morgen, morgen, nur nicht heute, кому посоветует прочесть какую-нибудь книгу; сам даже возьмет на себя труд выбрать ее в своей библиотеке и укажет, что прочесть или
перевести из нее.
И он никогда не сопротивляется никаким своим биологическим процессам, он их непосредственно заносит на
бумагу,
переводит на
бумагу жизненный поток.
Все это утро я возился с своими
бумагами, разбирая их и приводя в порядок. За неимением портфеля я
перевез их в подушечной наволочке; все это скомкалось и перемешалось. Потом я засел писать. Я все еще писал тогда мой большой роман; но дело опять повалилось из рук; не тем была полна голова…
Генерал
перевел дух, посмотрел через очки на слушателей и, облокотившись рукой на кучку лежавших перед ним деловых
бумаг, обратился к набобу...
— Так-с; благодатная это сторона! Чай, пишете,
бумагу переводите! Ну, и здесь, — прибавил он, хлопая себе по карману, — полагательно, толстушечка-голубушка водится!
Прочтя
бумагу, Иван Матвеевич поглядел пристально на Хаджи-Мурата и опять стал вникать в
бумагу. Несколько раз
переведя таким образом глаза с
бумаги на гостя, он остановил, наконец, свои глаза на Хаджи-Мурате и сказал...
Соня(стоя на коленях, оборачивается к отцу; нервно, сквозь слезы).Надо быть милосердным, папа! Я и дядя Ваня так несчастны! (Сдерживая отчаяние.) Надо быть милосердным! Вспомни, когда ты был помоложе, дядя Ваня и бабушка по ночам
переводили для тебя книги, переписывали твои
бумаги… все ночи, все ночи! Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе… Мы не ели даром хлеба! Я говорю не то, не то я говорю, но ты должен понять нас, папа. Надо быть милосердным!
Вместо всякого экзамена Михаил Петрович вынес мне Тацита и, снабдив пером и
бумагой, заставил в комнате, — ведущей к нему в кабинет,
перевести страницу без пособия лексикона. Не знаю, в какой степени удовлетворительно исполнил я свою задачу; полагаю даже, что почтенный Михаил Петрович и не проверял моего перевода по оригиналу, но на другой день я вполне устроился в отдельном левом флигеле его дома.
Но вот что еще: для чего, зачем собственно я хочу писать? Если не для публики, так ведь можно бы и так, мысленно все припомнить, не
переводя на
бумагу?
Вера Филипповна. Нет, он хочет при жизни все на мое имя
перевести по какой-то
бумаге, по купчей или по дарственной, уж не знаю. Исай Данилыч хлопочет об этом в суде.
В эти хлопотливые дни штабс-капитан Рыбников нанял себе номер в грязноватой гостинице близ вокзала. Хотя при нем и был собственный паспорт запасного офицера, но он почему-то нашел нужным заявить, что его
бумаги находятся пока в комендантском управлении. Сюда же в гостиницу он
перевез и свои вещи — портплед с одеялом и подушкой, дорожный несессер и дешевый новенький чемодан, в котором было белье и полный комплект штатского платья.
Кругликов, все так же не торопясь, развернул
бумагу, прочитал ее внимательно, долго
переводил глаза от строки к строке и потом сказал...
На другой день, однако, я спросил одного из наших чиновников, бывшего моим товарищем в Казанской гимназии, А. С. Скуридина, которого Розенкампф очень любил: «Правда ли, что у нашего директора есть какие-то сочинения умершего Вольфа?» Скуридин сначала запирался, говорил, что ничего не знает, а потом под великим секретом открылся мне, что это правда, что он видел эти
бумаги, писанные по-русски и самым неразборчивым почерком, что сам Розенкампф ни прочесть, ни понять их не может, что Скуридин кое-что
переводил ему на немецкий язык, что это совершенная галиматья, но что Розенкампф очень дорожит бреднями сумасшедшего Вольфа и ни за что на свете никому не дает их.
Когда этот процесс вызвал на станке суматоху и ямщики стали входить и выходить из избы с явными признаками беспокойства, — он так же внимательно следил за ними,
переводя взгляд с
бумаги на лица своих земляков и обратно, как бы изучая таинственную связь, установившуюся между этим листком и их настроением.
Потом она взглянула на
бумагу, одобрительно кивнула Висленеву и
перевела собранию имя гения-покровителя нового медиума, причем поставила на вид и его смущение, и то, что он написал имя, вовсе о нем не думая.
Главный врач в недоумении развел руками, объяснил корпусному врачу, в чем дело, и сказал, что не считает генерала Трепова компетентным делать врачам выговоры в области медицины; не телеграфировал он о полученном выговоре из чувства деликатности, не желая в официальной
бумаге ставить начальника санитарной части в смешное положение. Корпусному врачу только и осталось, что
перевести разговор на другое.
— Если господин придворный толмач, — сказал сын Аристотеля, — так же верно
переводит великому господину нашему немецкие
бумаги и переговоры с послами, можно поздравить Русь не с одной парой лягушечьих глаз. На колена сейчас, сей миг, господин Бартоломей, и моли о прощении. Счастлив еще будешь, если лекарь и боярин великокняжеские вытолкают тебя в шею с тем, чтобы ты никогда не являлся к ним.
Я
перевожу его уж на
бумагу.
Надо будет ехать в имение, если он поладит с одним из арендаторов. Все это скучно, несносно и его поддерживает только то, что, так или иначе, он покончит, и тогда всякая связь с Россией будет порвана, никакого повода возвращаться домой… Надоело ему выше всякой меры дрожать за падение курса русских бумажек. Один год получишь пятьдесят тысяч франков, а другой и сорока не выйдет… Свободные деньги он давно
перевел за границу, купил иностранных
бумаг и полегоньку играет ими на парижской бирже.